Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Felele pedig Jób, és monda:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó ember Istennél?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, hogy épségben maradjon?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
A ki teremtette a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
A ki nagy dolgokat cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Ímé, ha elragad *valamit,* ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Ártatlan vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam hát magamat hiába?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Ha hóvízzel mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, *és* együtt pörbe állanánk.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!