Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, *és* körülveszik őt a folyami fűzfák.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?