Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg *a dolgot,* azután szóljunk.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő *szokott* ösvényén.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.