Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Felele a Naamából való Czófár, és monda:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?!
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta vagyok a te szemeid előtt.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened!
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Mert ő jól ismeri a csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra!
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd;
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te hajlékodban gonoszság;
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem félnél;
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
Ragyogóbban kelne időd a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a *kora* reggel.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, sőt sokan hizelegnének néked.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
De a gonoszok szemei elepednek, menedékök eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése!