Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך׃
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי׃
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו׃
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל׃
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו׃
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות׃
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה׃
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא׃
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי׃
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה׃
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה׃
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה׃
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃