Proverbs 25

Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃