Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃