Philippians 2

Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃