Matthew 14

In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
E’ non t’è lecito d’averla.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Ed egli disse: Portatemeli qua.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃