Mark 15

E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
salva te stesso e scendi giù di croce!
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃