Luke 22

Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם׃
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר׃
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם׃
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה׃
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה׃
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי׃
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו׃
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח׃
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו׃
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי׃
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים׃
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם׃
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים׃
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני׃
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם׃
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר׃
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד׃
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת׃
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת׃
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות׃
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל׃
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים׃
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך׃
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו׃
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר׃
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב׃
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו׃
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די׃
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו׃
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון׃
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך׃
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו׃
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ׃
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון׃
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו׃
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
]74-64[׃
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב׃
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו׃
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות׃
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך׃
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק׃
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם׃
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו׃
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו׃
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני׃
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי׃
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא׃
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים׃
E uscito fuori pianse amaramente.
ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי׃
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו׃
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך׃
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
ועוד גדופים אחרים הרבו עליו׃
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו׃
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו׃
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים׃
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא׃
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו׃