Luke 17

Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃
Ricordatevi della moglie di Lot.
זכרו את אשת לוט׃
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃