Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
ויען איוב ויאמר׃
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃