Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃