Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃