Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
ויסף אליהוא ויאמר׃
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃