Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו׃
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים׃
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב׃
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים׃
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו׃
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא מחות דעי אתכם׃
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה׃
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט׃
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין׃
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם׃
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש׃
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני׃
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני׃
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע׃
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה׃
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה׃
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני׃