Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים׃
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם׃
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר׃
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ׃
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם׃
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו׃
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ׃
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול׃
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח׃
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר׃
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג׃
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו׃
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג׃
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור׃
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות׃
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח׃
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות׃
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן׃
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט׃
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים׃
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה׃
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
ותהי שרי עקרה אין לה ולד׃
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם׃
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן׃