I Corinthians 16

Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם׃
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד׃
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים׃
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו׃
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה׃
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה׃
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים׃
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני׃
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה׃
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו׃
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
וכל דבריכם יעשו באהבה׃
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים׃
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו׃
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם׃
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה׃
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו׃
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה׃
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
שאלת שלומכם בידי אני פולוס׃
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם׃
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.
ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן׃