Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.