Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.