Proverbs 26

Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää.
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa,
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.