Matthew 22

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Questo è il grande e il primo comandamento.
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.