Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
Niin Job vastasi ja sanoi:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?