Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.