I Thessalonians 5

Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
Te olette kaikki valkeuden lapset ja päivän lapset: emme ole yön emmekä pimeyden.
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
Niin älkäämme siis maatko niinkuin muut, vaan valvokaamme ja olkaamme raittiit.
Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
Sillä jotka makaavat, ne yöllä makaavat, ja ne, jotka juopuvat, ne yöllä juovuksissa ovat.
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
Mutta me, jotka päivän lapset olemme, olkaamme raittiit, puetut uskon ja rakkauden rintaraudalla ja autuuden toivon rautalakilla.
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Joka meidän edestämme kuollut on: että jos me valvomme eli makaamme, me ynnä hänen kanssaan eläisimme.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.
Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
Mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet: neuvokaat tavattomia, lohduttakaat heikkomielisiä, holhokaat heikkoja, olkaat kärsiväiset jokaisen kanssa,
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
Katsokaat, ettei joku pahaa pahalla kosta, vaan noudattakaat hyvää, sekä keskenänne, että jokaista kohtaan.
Siate sempre allegri;
Olkaat aina iloiset.
non cessate mai di pregare;
Rukoilkaat lakkaamatta.
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Kiittäkäät kaikkein edestä; sillä se on Jumalan tahto teistä Kristuksessa Jesuksessa.
Non spegnete lo Spirito;
Älkäät henkeä sammuttako.
non disprezzate le profezie;
Älkäät prophetiaa katsoko ylön.
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.
astenetevi da ogni specie di male.
Välttäkäät kaikkea, mikä pahaksi näkyy.
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
Mutta itse rauhan Jumala pyhittäköön teitä kokonansa, että koko teidän henkenne ja sielunne ja ruumiinne meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisessa nuhteetoinna pidettäisiin.
Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
Hän on uskollinen, joka teitä kutsunut on ja sen myös täyttää.
Fratelli, pregate per noi.
Rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme.
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
Tervehtikäät kaikkia veljiä pyhällä suunannolla.
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Minä vannotan teitä Herran kautta, että te tämän lähetyskirjan kaikkein pyhäin veljein edessä lukea annatte.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.
Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, amen!