Psalms 89

Cantico di Etan l’Ezrahita. Io canterò in perpetuo le benignità dell’Eterno; con la mia bocca farò nota la tua fedeltà d’età in età.
خداوندا، من همیشه ستایشگر محبّت پایدار تو هستم. وفاداری تو را به همه‌کس بیان خواهم کرد.
Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà.
زیرا محبّت پایدار تو ابدی و پیمان و وفای تو همچون آسمانها پایدار است.
Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore:
تو فرمودی: «با برگزیدهٔ خود پیمان بسته‌ام و برای بندهٔ خود داوود، قسم خورده‌ام،
Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
که همیشه یک نفر از نسل تو پادشاه خواهد بود و نسل تو تا ابد برقرار خواهد ماند.»
Anche i cieli celebrano le tue maraviglie, o Eterno, e la tua fedeltà nell’assemblea dei santi.
خداوندا، آسمانها عجایب تو را بیان می‌کنند و وفاداری تو در جماعت مؤمنین ستایش می‌شود.
Poiché chi, nei cieli, è paragonabile all’Eterno? Chi è simile all’Eterno tra i figli di Dio?
کیست که در آسمانها بتواند خود را با تو مقایسه کند؟ در میان موجودات آسمانی چه کسی مانند خداوند است؟
Iddio è molto terribile nell’assemblea dei santi, e più tremendo di tutti quelli che l’attorniano.
جمیع مقدّسان از تو می‌ترسند و همه در پیشگاه تو با احترام می‌ایستند.
O Eterno, Iddio degli eserciti, chi è potente come te, o Eterno? E la tua fedeltà ti circonda da ogni parte.
ای خداوند، خدای متعال، هیچ‌کس به توانایی تو نیست! تو در همه‌چیز وفاداری.
Tu domi l’orgoglio del mare; quando le sue onde s’innalzano, tu le acqueti.
تو بر دریاها تسلّط داری و امواج خروشان آن را آرام می‌سازی.
Tu hai fiaccato l’Egitto, ferendolo a morte; col tuo braccio potente, hai disperso i tuoi nemici.
تو هیولای رهب، را درهم کوبیدی و کُشتی، با قدرت عظیم خود، دشمنانت را شکست دادی.
I cieli son tuoi, tua pure è la terra; tu hai fondato il mondo e tutto ciò ch’è in esso.
آسمان و زمین از آن توست، تو جهان و هرچه در آن است را آفریدی.
Hai creato il settentrione e il mezzodì; il Tabor e l’Hermon mandan grida di gioia al tuo nome.
شمال و جنوب را تو به وجود آوردی. کوههای تابور و حرمون، با شادی تو را ستایش می‌کنند.
Tu hai un braccio potente; la tua mano è forte, alta è la tua destra.
تو چقدر نیرومند هستی! دست و بازوی تو بسیار تواناست!
Giustizia e diritto son la base del tuo trono, benignità e verità van davanti alla tua faccia.
عدالت و انصاف، اساس پادشاهی تو و محبّت پایدار و وفاداری، شیوهٔ کار توست.
Beato il popolo che conosce il grido di giubilo; esso cammina, o Eterno, alla luce del tuo volto;
خوشا به حال مردمی که می‌دانند چگونه برای تو سرود بخوانند، آنان در پرتو نور رحمت تو ساکن می‌شوند.
festeggia del continuo nel tuo nome, ed è esaltato dalla tua giustizia.
به‌خاطر تو تمام روز شادی می‌نمایند و نیکویی تو را می‌سرایند.
Perché tu sei la gloria della loro forza; e la nostra potenza è esaltata dal tuo favore.
تو به ما قدرت بخشیدی، در محبّت خود ما را پیروز می‌گردانی.
Poiché il nostro scudo appartiene all’Eterno, e il nostro re al Santo d’Israele.
ای ‌خداوند، تو نگهبان ما را انتخاب کردی، تو پادشاه ما را برگزیدی.
Tu parlasti già in visione al tuo diletto, e dicesti: Ho prestato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto d’infra il popolo.
سالها پیش در رؤیا با بندهٔ وفادار خود صحبت کردی و فرمودی: «تاج را بر سر شخص شجاعی گذاشتم و مردی را از بین مردم بر تخت شاهی نشاندم.
Ho trovato Davide, mio servitore, l’ho unto con l’olio mio santo;
بندهٔ خود، داوود را به پادشاهی برگزیدم و او را با روغن مقدّس مسح کردم.
la mia mano sarà salda nel sostenerlo, e il mio braccio lo fortificherà.
به او نیرو و توانایی می‌بخشم و با قدرت خود او را قوّت خواهم بخشید.
Il nemico non lo sorprenderà, e il perverso non l’opprimerà.
دشمنانش بر او پیروز نخواهند شد و شریران به او صدمه‏‌ای نخواهند زد.
Io fiaccherò dinanzi a lui i suoi nemici, e sconfiggerò quelli che l’odiano.
دشمنانش را در برابر چشمان او سرکوب می‌کنم، و کسانی را که از او نفرت دارند، هلاک خواهم کرد.
La mia fedeltà e la mia benignità saranno con lui, e nel mio nome la sua potenza sarà esaltata.
محبّت پایدار و وفاداری من با او خواهد بود و همیشه او را پیروز خواهم نمود.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
فرمانروایی او را از دریای مدیترانه تا رود فرات وسعت خواهم بخشید.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
او به من خواهد گفت: 'تو پدر من، و خدای من هستی، تو پشتیبان و نجات‌دهندهٔ من می‌‌باشی.'
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
من او را پسر نخستزادهٔ خود خواهم ساخت و او را مقتدرترین پادشاه روی زمین خواهم ساخت.
Io gli conserverò la mia benignità in perpetuo, e il mio patto rimarrà fermo con lui.
همیشه او را از محبّت پایدار خود بهره‌مند خواهم كرد، و پیمان من با او پیمان ابدی است.
Io renderò la sua progenie eterna, e il suo trono simile ai giorni de’ cieli.
خاندان او تا به ابد پایدار و پادشاهی او همچون آسمان برای همیشه پابرجا خواهد بود.
Se i suoi figliuoli abbandonan la mia legge e non camminano secondo i miei ordini,
«امّا اگر فرزندان او از احکام من سرپیچی نمایند و مطابق اوامر من رفتار نکنند،
se violano i miei statuti e non osservano i miei comandamenti,
اگر به راهنمایی‌های من بی‌توجّهی کنند و یا دستورات مرا انجام ندهند،
io punirò la loro trasgressione con la verga, e la loro iniquità con percosse;
آنگاه آنها را به‌خاطر گناهانشان تنبیه و مجازات خواهم كرد.
ma non gli ritirerò la mia benignità, e non smentirò la mia fedeltà.
ولی داوود را از محبّت خود محروم نخواهم كرد و قولی را که به او داده‌ام، از یاد نخواهم برد.
Io non violerò il mio patto, e non muterò ciò ch’è uscito dalle mie labbra.
من پیمان خود را نخواهم شكست و از گفتهٔ خود پشیمان نخواهم شد.
Una cosa ho giurata per la mia santità, e non mentirò a Davide:
«به ذات اقدس خود قسم خورده‌ام و به او دروغ نمی‌گویم،
La sua progenie durerà in eterno, e il suo trono sarà davanti a me come il sole,
خاندان او تا به ابد باقی، و پادشاهی او تا زمانی که خورشید می‌تابد، استوار خواهد بود،
sarà stabile in perpetuo come la luna; e il testimone ch’è nei cieli è fedele. Sela.
مانند ماه که شاهد باوفای آسمان است، او همیشه پایدار خواهد بود.»
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
امّا اکنون بر پادشاه برگزیده‌ات خشمناک هستی و او را ترک نموده‌ای.
Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra.
پیمان خود را با بنده‌ات شکسته‌ای و تاج او را بر زمین زده‌ای.
Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze.
دیوارهای شهر او را ویران کرده و قلعه‏‌هایش را به خرابه تبدیل نموده‌ای.
Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini.
رهگذران دارایی او را تاراج می‌کنند و همسایگانش او را مسخره می‌نمایند.
Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici.
به دشمنانش پیروزی داده‌ای و آنها را شادمان ساخته‌ای.
Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia.
شمشیرش را کُند ساخته و در میدان جنگ به او کمک نکردی.
Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono.
عصای سلطنت را از او گرفتی و تختش را سرنگون ساختی.
Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
پیش از وقت، او را به پیری رساندی و نزد مردم او را رسوا نمودی.
Fino a quando, o Eterno, ti nasconderai tu del continuo, e l’ira tua arderà come un fuoco?
آیا برای همیشه خود را از من پنهان می‌کنی؟ تا به کی آتش خشمت فروزان خواهد بود؟
Ricordati quant’è fugace la mia vita, per qual nulla tu hai creato tutti i figliuoli degli uomini!
خداوندا، به یاد آور که عمر ما بسیار کوتاه است، و تو تمام انسانها را فانی آفریده‌ای.
Qual è l’uomo che viva senza veder la morte? che scampi l’anima sua dal potere del soggiorno de’ morti? Sela.
چه کسی می‌تواند خود را از چنگال مرگ برهاند؟ کیست آن کسی‌که بتواند از رفتن به گور خودداری کند؟
Signore, dove sono le tue benignità antiche, le quali giurasti a Davide nella tua fedeltà?
خداوندا، آن محبّتی که از اول به ما داشتی، چه شد؟ کجاست آن پیمانی که با کمال وفاداری با داوود بستی؟
Ricorda, o Signore, il vituperio fatto ai tuoi servitori: ricordati ch’io porto in seno quello di tutti i grandi popoli,
خداوندا، ببین که مردم چگونه به من که خادم تو هستم توهین می‌کنند و چطور اهانتهای کافران را تحمّل می‌کنم!
il vituperio di cui t’hanno coperto i tuoi nemici, o Eterno, il vituperio che han gettato sui passi del tuo unto.
دشمنان تو، پادشاه برگزیدهٔ تو را مسخره می‌کنند و هر کجا که می‌رود، به او اهانت می‌کنند.
Benedetto sia l’Eterno in perpetuo. Amen, Amen!
خداوند تا به ابد متبارک باد! آمین و آمین!