Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
ای خداوند، خدای من، ای نجات‌دهندهٔ من، تمام روز نزد تو دعا می‌کنم و شب هنگام به درگاهت ناله می‌کنم.
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
دعای مرا بشنو و به نالهٔ من توجّه نما.
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
مشکلات زیادی بر من هجوم آورده و جانم را به لب رسانده‌اند.
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
تمامی قوتّم از بین رفته و مانند کسانی شده‌ام که در انتظار مرگ هستند.
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
مانند مردگان، فراموش شده‌ام و مانند یکی از کشته شدگانی هستم که در قبر گذاشته باشند؛ کسانی‌که ایشان را فراموش کرده‌ای و از الطاف تو محرومند.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
مرا در ته گور و در تاریکی مطلق رها کردی.
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
خشم تو بر من قرار گرفته و امواج غضب تو مرا احاطه کرده‌اند.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
آشنایانم را از من جدا کردی و مرا مورد تنفّر آنان قرار داده‌ای. آن‌چنان گرفتار شده‌ام که راه گریزی ندارم.
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
چشمانم از غصّه تار گردیده‌اند. خداوندا، هر روز نزد تو دعا می‌کنم و دست نیاز به درگاه تو بلند می‌کنم.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
آیا برای مردگان معجزه می‌کنی؟ آیا مردگان برخاسته، تو را ستایش خواهند نمود؟
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
آیا در قبر گفت‌وگویی از محبّت پایدار و وفاداری تو هست؟
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
آیا معجزات تو در آن مکان تاریک دیده می‌شود؟ و یا نیكویی تو در دیار خاموش بیان می‌گردد؟
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
خداوندا، هر روز صبح به درگاه تو دعا می‌کنم و از پیشگاه تو یاری می‌طلبم.
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
خداوندا، چرا مرا از خود می‌رانی؟ چرا روی خود را از من پنهان می‌کنی؟
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
از زمان کودکی خود رنج کشیده و به مرگ نزدیک شده‌ام، از ترس تنبیه تو در عذاب هستم.
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
آتش خشم تو مرا از پا انداخته است و از ترس حملات تو نابود گردیده‌ام.
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
آنها مانند توفان هر روز مرا از هر طرف احاطه کرده‌اند.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
تو حتّی دوستان نزدیک مرا از من جدا کرده و تاریکی را مونس من ساخته‌ای.