Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!