Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
او نیرومند و پرکار است.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.