Proverbs 16

All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، امّا نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، ولی خداوند انگیزه‌ها را می‌بیند.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفّق خواهی شد.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
خداوند هر چیز را برای هدفی آفریده است، حتّی شریران را برای روز بلا خلق کرده است.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
خداوند از اشخاص متکبّر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی‌دهد که آنها از مجازات فرار کنند.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
درستکار و با وفا باش که خدا گناهت را می‌بخشد. از خداوند بترس تا به بدی گرفتار نگردی.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
مال کم که از راه درست به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط جمع شده باشد.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، امّا خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
ترازو و سنگهای درست از آن خداوند است، هر معامله‌ای باید با انصاف باشد.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می‌ماند.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آنها خشنود می‌شوند.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
نتیجهٔ غرور، هلاکت است و تکبّر به سقوط می‌انجامد.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبّر باشد و در غنایم آنها شریک شود.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
آنهایی که از کلام خدا اطاعت می‌کنند، سعادتمند می‌شوند و کسانی‌که بر او توکّل نمایند، برکت می‌یابند.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
شخص دانا از روی فهمش شناخته می‌شود و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارد.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
حکمت برای کسانی‌که از آن برخوردارند، چشمهٔ حیات است؛ ولی حماقت برای مردم نادان مجازات به بار می‌آورد.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
دل شخص دانا، لبهای او را هدایت می‌کند و سخنان او تشویق‌آمیز است.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
اشتهای کارگر، او را به کار وادار می‌کند، زیرا او می‌خواهد شکم خود را سیر کند.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مانند آتش می‌سوزاند.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
شخص گمراه، جنگ و ستیز برپا می‌کند و آدم سخن‌چین، دوستان خوب را از هم جدا می‌سازد.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک می‌زنند، آنها در دلشان برای تو نقشه‌های پلیدی دارند.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
عمر طولانی هدیه‌ای است که به مردم نیک داده می‌شود و موی سفید تاج جمال آنهاست.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.
انسان قرعه می‌اندازد تا ارادهٔ خدا را بداند، امّا پاسخ را خدا تعیین می‌کند.