Proverbs 1

Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»