Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.