Job 28

Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»