Job 22

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.