Job 20

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.