Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.