Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
آیا کسی به این سخنان پوچ و بیهوده جواب نمی‌دهد؟ آیا گزافه‌گویی، حق را به تو می‌دهد؟
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
آیا با یاوه‌گویی می‌توانی دیگران را ساکت گردانی؟ آیا می‌خواهی وقتی‌که دیگران را مسخره می‌‌کنی، آنها ساکت بمانند؟
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
تو ادّعا می‌‌کنی که سخنانت حقیقت دارند و در حضور خدا پاک هستی.
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
امّا ای کاش خدا لب به سخن بگشاید و جواب تو را بدهد
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
و اسرار حکمت خود را برایت بیان کند، زیرا حکمت خدا جنبه‌های زیادی دارد که دانستن آنها برای انسان خیلی مشکل است. بدان که خدا تو را کمتر از آن چه که سزاوار هستی، جزا داده است.
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
کسی نمی‌تواند حد و اندازهٔ عظمت و قدرت خدای قادر مطلق را درک کند.
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
آسمان، خدا را محدود نمی‌کند، امّا فراتر از دسترس تو می‌باشد. خدا دنیای مردگان را می‌شناسد امّا تو نه.
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
عظمت خدا وسیع‌تر از زمین و عمیقتر از دریاست
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
اگر خدا تو را بگیرد و محاکمه کند، چه کسی می‌تواند مانع او شود؟
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
زیرا کارهای هیچ‌کسی از او پوشیده نیست و می‌داند چه کسی گناهکار کیست.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
شخص احمق وقتی حکیم می‌شود که الاغ وحشی انسانی بزاید.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
اکنون اگر با قلب صاف و پاک، دست دعا به سوی خدا بلند کنی،
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
از بدی و گناه بپرهیزی و شرارت را به خانه‌ات راه ندهی،
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
آن وقت می‌توانی با سربلندی و با اطمینان کامل و بدون ترس، با دنیا روبه‌رو شوی.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
همهٔ مصیبتها را فراموش می‌‌کنی و آنها همچون آبِ رفته به‌خاطر نمی‌آیند.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
زندگی‌ات درخشانتر از آفتاب نیمروز و تاریکی آن مثل صبح روشن می‌شود.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
با امید و اطمینان خاطر زندگی می‌‌کنی و در راحت و آسایش به سر می‌بری.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
از دشمنانت نخواهی ترسید؛ مردم بسیاری از تو کمک خواهند خواست.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
امّا چشمان بدکاران کور و راه گریز از هر سو به رویشان بسته می‌شود و تنها امیدشان مرگ می‌باشد.