Proverbs 7

Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.