Proverbs 6

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Tiam vi enretiĝis per la vortoj de via buŝo, Kaptiĝis per la vortoj de via buŝo.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Tiam, mia filo, agu tiel kaj saviĝu, Ĉar vi falis en la mano de via proksimulo: Iru, vigliĝu, kaj petegu vian proksimulon;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Ne lasu viajn okulojn dormi Kaj viajn palpebrojn dormeti;
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Iru al la formiko, vi maldiligentulo; Rigardu ĝian agadon, kaj saĝiĝu.
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Kvankam ĝi ne havas estron, Nek kontrolanton, nek reganton,
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Ĝi pretigas en la somero sian panon, Ĝi kolektas dum la rikolto sian manĝon.
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Ĝis kiam, maldiligentulo, vi kuŝos? Kiam vi leviĝos de via dormo?
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Homo sentaŭga, homo malbonfarema, Iras kun buŝo malica,
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Donas signojn per la okuloj, aludas per siaj piedoj, Komprenigas per siaj fingroj;
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Perverseco estas en lia koro, li intencas malbonon; En ĉiu tempo li semas malpacon.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Tial subite venos lia pereo; Li estos rompita subite, kaj neniu lin sanigos.
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Jen estas ses aferoj, kiujn la Eternulo malamas, Kaj sep, kiujn Li abomenegas.
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Arogantaj okuloj, mensogema lango, Kaj manoj, kiuj verŝas senkulpan sangon,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Koro, kiu preparas malbonfarajn intencojn, Piedoj, kiuj rapidas kuri al malbono,
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Falsa atestanto, kiu elspiras mensogojn; Kaj tiu, kiu semas malpacon inter fratoj.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Ligu ilin por ĉiam al via koro, Volvu ilin sur vian kolon.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Kiam vi iros, ili gvidos vin; Kiam vi kuŝiĝos, ili vin gardos; Kaj kiam vi vekiĝos, ili parolos kun vi.
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Ĉar moralordono estas lumingo, kaj instruo estas lumo, Kaj edifaj predikoj estas vojo de vivo,
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Por gardi vin kontraŭ malbona virino, Kontraŭ glata lango de fremdulino.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Ĉar la kosto de publikulino estas nur unu pano; Sed fremda edzino forkaptas la grandvaloran animon.
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Ĉu iu povas teni fajron en sia sino tiel, Ke liaj vestoj ne brulu?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Ĉu iu povas marŝi sur ardantaj karboj, Ne bruligante siajn piedojn?
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Oni ne faras grandan honton al ŝtelanto, Se li ŝtelas por sin satigi, kiam li malsatas;
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Kaj kiam oni lin kaptas, li pagas sepoble; La tutan havon de sia domo li fordonas.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Sed kiu adultas kun virino, tiu estas sensaĝa; Tiu, kiu faras tion, pereigas sian animon;
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Batojn kaj malhonoron li ricevas, Kaj lia honto ne elviŝiĝas;
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
Li rigardas nenian kompenson, Kaj li ne akceptas, se vi volas eĉ multe donaci.