Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Vortoj de la reĝo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de reĝoj.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Ĉar drinkinte, ili povas forgesi la leĝojn, Kaj ili malĝustigos la juĝon de ĉiuj prematoj.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Li trinku, kaj forgesu sian malriĉecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfeliĉon.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Malfermu vian buŝon por senvoĉulo, Por la defendo de ĉiuj forlasitaj.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Malfermu vian buŝon, por juĝi juste, Por defendi malriĉulon kaj senhavulon.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Se iu trovis kapablan edzinon, Ŝia valoro estas pli granda ol perloj.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Fidas ŝin la koro de ŝia edzo, Kaj havo ne mankos.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ŝi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la daŭro de ŝia tuta vivo.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ŝi serĉas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ŝi estas kiel ŝipo de komercisto; De malproksime ŝi alportas sian panon.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Ŝi leviĝas, kiam estas ankoraŭ nokto, Kaj ŝi disdonas manĝon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Ŝi pensas pri kampo, kaj aĉetas ĝin; Per la enspezoj de sia mano ŝi plantas vinberĝardenon.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ŝi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ŝi komprenas, ke ŝia komercado estas bona; Ŝia lumilo ne estingiĝas en la nokto.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ŝi etendas sian manon al la ŝpinilo, Kaj ŝiaj fingroj tenas la ŝpinturnilon.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Ŝi malfermas sian manon al la malriĉulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Ŝi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas ŝiaj vestoj.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Ŝia edzo estas konata ĉe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Ŝi faras teksaĵon kaj vendas, Kaj zonojn ŝi donas al la komercisto.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Fortika kaj bela estas ŝia vesto, Kaj ŝi ridas pri la venonta tago.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Sian buŝon ŝi malfermas kun saĝo; Bonkora instruo estas sur ŝia lango.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Leviĝas ŝiaj filoj kaj ŝin gratulas; Ŝia edzo ŝin laŭdegas, dirante:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas ĉiujn.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Ĉarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantaĵo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Donu al ŝi laŭ la fruktoj de ŝiaj manoj; Kaj ŝiaj faroj ŝin gloros ĉe la pordegoj.