Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Jen mi antaŭdiris al vi.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.