Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Ijob respondis kaj diris:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Certe, mi scias, ke tiel estas; Kaj kiel povas homo esti prava koncerne Dion?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Se li volus havi kun Li juĝan disputon, Li ne povus respondi al Li eĉ unu kontraŭ mil.
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Li estas saĝa per Sia koro kaj potenca per Sia forto; Kiu kuraĝus stari kontraŭ Li kaj restus sendifekta?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
Li skuas la teron de ĝia loko, Ke ĝiaj kolonoj tremas;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
Li diras al la suno, kaj ĝi ne leviĝas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
Li kreis la Grandan Ursinon, Orionon, kaj Plejadojn, Kaj la stelojn de la sudo;
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Li faras neesploreblajn grandaĵojn, Kaj nekalkuleblajn mirindaĵojn.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li: Kion Vi faras?
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksiĝas la helpantoj de Rahab.
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Des pli ĉu mi povus respondi al Li, Ĉu mi povus elekti vortojn kontraŭ Li?
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Eĉ se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian juĝanton.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Li ne permesas al mi trankviligi mian spiriton, Sed Li satigas min per maldolĉo.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas juĝon, kiu alvokos min?
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Se mi montros mian pravecon, mia propra buŝo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Ĉio estas egala; tial mi diras: Senkulpulon kaj malpiulon Li ambaŭ pereigas.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
La tero estas transdonita en la manon de malpiulo; La vizaĝon de ĝiaj juĝistoj Li kovras. Se ne Li, tiam kiu?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Ili forkuris, kiel ŝipetoj el kano, Kiel aglo flugas al manĝotaĵo.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Se mi ekpensas: Mi forgesos mian plendon, Mi farlasos mian mienon, kaj mi min gajigos:
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Tiam mi ektremas pro ĉiuj miaj suferoj; Mi scias, ke Vi ne rigardos min kiel senkulpan.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Mi restos ja malprava; Por kio do mi vane min turmentas?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Se mi lavus min per neĝa akvo Kaj purigus miajn manojn per lesivo,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Ĉar Li ne estas homo simile al mi, Ke mi povu respondi al Li, Ke ni povu ambaŭ iri al juĝo.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Ne ekzistas inter ni arbitracianto, Kiu povus meti sian manon sur nin ambaŭ.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.