Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Homo, naskita de virino, Havas mallongan vivon kaj abundon da afliktoj.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
Kiel floro li elkreskas kaj velkas; Li forkuras kiel ombro kaj ne restas.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Kaj kontraŭ tia Vi malfermas Viajn okulojn, Kaj min Vi vokas al juĝo kun Vi!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Ĉu povas purulo deveni de malpurulo? Neniu.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Se liaj tagoj estas difinitaj, la nombro de liaj monatoj estas ĉe Vi; Vi difinis lian limon, kiun li ne transpasos.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
Deturnu do Vin de li, ke li estu trankvila, Ĝis venos lia tempo, kiun li sopiras kiel dungito.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Arbo havas esperon, se ĝi estas dehakita, ke ĝi denove ŝanĝiĝos, Kaj ĝi ne ĉesos kreskigi branĉojn.
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
Se ĝia radiko maljuniĝis en la tero, Kaj ĝia trunko mortas en polvo,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
Tamen, eksentinte la odoron de akvo, ĝi denove verdiĝas, Kaj kreskas plue, kvazaŭ ĵus plantita.
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finiĝis, kie li estas?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elĉerpiĝas kaj elsekiĝas:
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
Tiel homo kuŝiĝas, kaj ne plu leviĝas; Tiel longe, kiel la ĉielo ekzistas, ili ne plu vekiĝos, Nek revigliĝos el sia dormado.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Ho, se Vi kaŝus min en Ŝeol, Se Vi kaŝus min ĝis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Kiam homo mortas, ĉu li poste povas reviviĝi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, Ĝi venos mia forŝanĝo.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
Vi vokus, kaj mi respondus al Vi; Vi ekdezirus la faritaĵon de Viaj manoj.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Nun Vi kalkulas miajn paŝojn; Ne konservu mian pekon;
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
Sigelu en paketo miajn malbonagojn, Kaj kovru mian kulpon.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Sed monto, kiu falas, malaperas; Kaj roko forŝoviĝas de sia loko;
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
Ŝtonojn forlavas la akvo, Kaj ĝia disverŝiĝo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
Vi premas lin ĝis fino, kaj li foriras; Li ŝanĝas sian vizaĝon, kaj Vi forigas lin.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Se liaj infanoj estas honorataj, li tion ne scias; Se ili estas humiligataj, li tion ne rimarkas.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.