Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Salomos Højsang
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!