Psalms 88

Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
(En Sang. En Salme af Koras Sønner. Til Sangmesteren. Al-mahalat-leannot. En Maskil af Ezraitten Heman.) HERRE min Gud, jeg råber om dagen, om Natten når mit Skrig til dig;
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, til mit Klageråb låne du Øre!
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
Thi min Sjæl er mæt af Lidelser, mit Liv er Dødsriget nær,
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
jeg regnes blandt dem, der sank i Graven, er blevet som den, det er ude med,
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
kastet hen imellem de døde, blandt faldne, der hviler i Graven, hvem du ej mindes mere, thi fra din Hånd er de revet.
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
Du har lagt mig i den underste Grube, på det mørke, det dybe Sted;
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
tungt hviler din Vrede på mig, alle dine Brændinger lod du gå over mig. - Sela.
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
Du har fjernet mine Frænder fra mig, gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er fængslet, kan ikke gå ud,
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
mit Øje er sløvt af Vånde. Hver Dag, HERRE, råber jeg til dig og rækker mine Hænder imod dig.
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
Gør du Undere for de døde, står Skyggerne op og takker dig? - Sela.
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
Er dit Under kendt i Mørket, din Retfærd i Glemselens Land?
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
Elendig er jeg og Døden nær, dine Rædsler har omgivet mig fra min Ungdom;
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
din Vredes Luer går over mig, dine Rædsler har lagt mig øde,
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
som Vand er de om mig Dagen lang, til Hobe slutter de Kreds om mig;
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.