Proverbs 30

Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.