Proverbs 27

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.