Philemon 1

Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
ham, det er mit eget Hjerte.
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!