Job 9

Allora Giobbe rispose e disse:
Så tog Job til Orde og svarede:
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!